Summer Memory – Sexual Harassment (PICS)

The sun had already fallen off the sky by the time we got home yesterday!

We got out of the air-conditioned car into the terrific heat of the day the concrete breathed on us. The branches, the leaves were still and there was no sound. As if even silence were asleep. The neon of the lamppost was scattering its tired light, exhausted from the heat. All the windows of the high rise were wide open waiting for a miracle breeze to cool the hot air of the night. This summer miracles are in short supply.

I and the wife started to walk toward the door when from the depth of a room on an unspecified floor the intensifying sigh of pleasure turning into a moan and then into screams and finally into a long laughter gurgled down the car park, the square, the town only to stop somewhere very far, softening in the bosom of the night.

We were standing still in front of the door lest our steps disturb those engaged in pleasure, somewhat beguiled, contemplating the extraordinariness and tenacity and the fact that it was a long time ago when we could compete with this huge, er? adventure, achievement or something.

?Lovemaking!? Comes forth the word, there is no better expression to describe what we had just witnessed. I think the concrete will continue to breathe its heat on us tonight and perhaps the sound will lure us into?

El Lobo – A farkas (Pics) & Hettie McTeki (Edinburgh)

cclogo

A magyarázat:
Virtuális védnökség: a szerelmi sóhajt vállalom!

“Summer Memory – Sexual Harassment (PICS)” bejegyzéshez 11 hozzászólás

  1. Farkasom, Myrtille vagy Kiki tán elvállalná a francia fordítást, Gigi az olaszt…
    És Mezei Nelli a románt.

    Válasz
  2. El Lobo – Farkasbarátom!
    Az ötlet több mint zseniális! A virtuális védnökségben örömmel osztoznék, de a gond az, hogy én csak magyarRA fordítok hébe-hóba, oroszra-ukránra még nem fordítottam egyetlen irodalmi művet sem, és ilyesmire nem is mernék vállalkozni. Sajnos nem vagyok két- vagy háromnyelvű, az oroszt jól, az ukrán kevésbé jól megtanultam ugyan, de korántsem olyan szinten, hogy ezeken a nyelveken írni vagy ezekre fordítani merészkednék. Igazán sajnálom.

    Válasz
  3. Kedves Barátaim!

    Máris van két örömhírem:

    1) Myrtille, a francia kapcsolatunk :- ) magára vállalta a francia fordítást.
    Ha valaki nem ismerné Myrtille-t:
    http://szolgaltato-blog.hu/archives/286
    http://szolgaltato-blog.hu/archives/455

    2) Gigi pedig az olaszt ígérte meg!
    http://gigi.nolblog.hu/?post_id=39314

    Jaj, kedves BDK, igazán nem számítottam a sajnálatos, de érthető kitérésedre. Az ötlet elismerését viszont nagyon köszönöm!
    Pedig mennyi érvet bevetettem a felkérésedre. Pl.:

    Talán hírét vetted már, hogy virtuális védnökséget vállaltam a pécsi szerelmi sóhajtások felett, s komoly erőfeszítéseim eredményeként az alapmű angol fordítását Hettie McTeki el is készítette. Így védnöki munkám tárgyának nyugati terjeszkedése, Pécs (hír)nevének megismertetése elől elhárult némi akadály.
    Igen ám, de piszok sok égtáj van, hallatlanul sok nyelvvel, tehát a magyar és az angol változat elkészülte korántsem jelentheti azt, hogy a védnök nyughat a babérjain, s önfeledten szemlélődhet…
    Éppen ezért kérelemmel fordulok hozzád, a csillagászat, a blogoszféra és több nyelv alkotó ismerőjéhez: kérlek, ha kedved, időd megengedi – a keleti irányú „terjeszkedést” egy röpke fordítás erejéig segítsd elő.
    Mint pécsi a pécsihez fordulok hozzád: városunk szerelmi sóhajtása feletti védnöki munkám megosztása tárgyában.
    Gondolj csak bele! Olyasminek visszük hírét, ami semmibe sem kerül. Istenem, mennyit költenek városok világszerte arra, hogy legyen valamilyük, ami a nevüket röpteti szét.
    Vagy ha van ilyesmijük, mondjuk egy félresikerült, ferde torony, mennyi költséget visz el annak rendben tartása, állagóvása, marketingje, miegyéb.
    A mi védnökségünk alatt viszont ingyenes és közérthető, kedvvel végrehajtott és kedvvel befogadható a „tárgy”.
    Minden kétfülű ember számára közérthető. Sőt, még az egyfülüek is kapisgálhatnak belőle valamit.

    Mivel az alapművet „creative commons” alatt futtatom, az és a fordításod első közlése nyugodtan nálad lehet.

    Kérlek, segíts!

    Kérelmem jóindulatú elbírálását várva:
    El Lobo – A farkas
    a pécsi szerelmi sóhajok (egyik) védnöke

    Válasz
  4. Jöhetsz érte, egy sör mellett vár a szöveg, és kis zene:)))

    Természetesen nem én fordítottam, mert ennyire bátor nem vagyok, de komoly segítséget kaptam Leeltől, és egy franciától aki úgymond honosította a szöveget:)

    Válasz
  5. Drága Myrtille!
    Nagyon köszönöm!!!
    Hoztam a szöveget, a zenét és a képet is – de nagy izgalmamban a sör ott maradt 🙂
    De azért is visszamegyek 🙂

    Válasz
  6. Tényleg sajnálom, de kontármunkát nem akarnék végezni, minőségi fordítás pedig sajnos nem telik tőlem. Nem volnék képes közreadni olyan szöveget, amelyben nyelvi hibák, stiláris pongyolaságok vannak – és ha én fordítanám, garantáltan lennének.

    Válasz
  7. Kedves BDK!
    Nem kell szabódnod, pontosan értelek – mert ismerlek. Tudom, hogy hajszálra úgy érted, ahogy mondod – a fene a maximalizmusodba 🙂

    Válasz
  8. Van egy jó hírem!

    El Lobo megkeresett és azt kérte tőlem, hogy fordítanám le szerbre. Én meg, még mielőtt megnéztem volna, hogy mi vár rám, nyilvánosan megigértem, hogy megteszem. Megtettem. Meg is szenvedtem vele. Most elküldtem egyik bloggertársamnak, hogy vegye gondozásába és lektorálja, ahogyan illik. Amint visszakapom tőle, szaladok vele, hogy közzétehessétek.

    Addig pedig szép napot és bőséges bevételt kíván Nektek
    Károly Vajdaságból.

    Válasz

Hozzászólás a(z) Myrtille bejegyzéshez Válasz megszakítása