Virtuális védnökség: a szerelmi sóhajt vállalom!

A virtuális védnökség intézménye igen jól illenék Pécshez, 2010 Európa Kulturális Fővárosához. Eddig Kmetty János „Nő csészével” című alkotását (Janus Pannonius Múzeum, Pécs) vállaltam föl.
De mi lesz a szerelmi sóhajokkal, amelyek forró éjszakákon lengik be a várost, hol itt, hol ott libbenve ki a nyitott ablakú szobákból?

Ugye, hogy nem maradhat védnök nélkül a gyönyör üzenete?!

Hivatalos urak annyi marhaság fölött védnökösködnek, szinte már minden bálnak, kockakőnek, fának, állatkerti állatnak van védnöke, csak éppen a szerelmi sóhaj maradjon árván?
Na, nem!

Bármily’ terhes is a feladat – magamra vállalom!

Az élmény, amely megszülte, hogy vállamra vegyem e súlyos terhet, egy szép, forró nyári esten ért.
Magyarul tehát megvan, csak angolul kéne még közhírré tennünk – lám, Pécs a szerelem városa is!

Tehát alkotótársat keresek, önkéntes védnököt, társat a nehéz teher hordozásában, aki mesés angolra teszi a Nyári emlék: szexuális zaklatás c. „művemet”!
S ha megvan az angolítás, közhírré tesszük az Interneten szerteszét: Pécs ilyen!
Szinte már látom is, ahogy özönlik a nép mindenünnen, hogy hallgathassa Pécs örömteli neszeit. 🙂
Szóval komolyra fordítva a fordítási kérést: ha nagyon jól tudsz angolul, kérlek, légy védnöktársam, küldd el a fordítást nekem, vagy a hozzászólások közé tedd be a neveddel, (az e-mailed azzal együtt rejtve megkapom, de nyilvánosan is közzé teheted).

Sőt, más nyelveken is jöhetne szuperjó fordítás – tegyünk ki magunkért, ne csak a sóhajtásban, drága jó magyarok!

 *****

Hivatkozott írások:

***

1.) HETTIE FORDÍTÁSÁBAN ELKÉSZÜLT ANGOLUL!
Summer Memory Sexual Harassment (PICS)

2.) Myrtille vezérletével elkészült franciául:
Souvenir d’été, harcelement sexuel (PICS)

3.) Szalai Dániel (Dan Szalai) fordításában íme szlovák nyelven:
Letná spomienka – sexuálne obťažovanie (PICS)

4.) Mezei K. Nelli munkájaként immár közzétehetem a román nyelvű változatot is:
O amintire de vară – hărţuire sexuală (PICS)

5.) Szerbül még nem volt – de most már van! Károly és Sanjarenja munkája:
Letnja uspomena – Seksualno uznemiravanje (PICS)

“Virtuális védnökség: a szerelmi sóhajt vállalom!” bejegyzéshez 36 hozzászólás

  1. Hm. A „zasszony”! Van pár szó, ami rendkivül irritál. Ez azok közé tartozik.
    nem tudom, angolul visszaadható-e az a nüansznyi(?) különbség, ami „a zasszony”, ill. „a párom”, „a kedvesem”, „életem társa” stb. között van?

    Egyébként: mi van, ha csak egy film ment a tévében? A tévécsatornák öntik a szexjeleneteket. Ami manapság átadja a helyét a szeretkezésnek.
    A szerelemről meg már ne is beszéljünk.

    Válasz
  2. Kedves e-Vita!
    A „zasszony” szótól, emlékképem szerint Morvax is gutaütést kap – bennem viszont így él, mindenféle pejoratív értelem nélkül. Nálam az asszony jelentöskörében mindaz benne van, amiket felsoroltál.
    Ám az angolra fordítónak megvan a szabadsága abban, hogy tőle nem idegen szinonímát használjon 🙂

    Nem film volt! Azt hallani! Az utánzás és a valóság hangjai messze nem azonosak. Figyeld csak meg, ha Pécsett jársz a nyáron 🙂

    Válasz
  3. Figyuszka ! Volt egy másik ötleted ( a több száz között csak rátalálsz) is. És macskatalpakon elindultunk a mai napon (nem krokodiltappancsokon :)).

    Ez még csak egy vázlatféle. ekf-pecs.hu

    Oh, Kőfotel Ura és Támasza !

    Válasz
  4. Kedves FYGureout!
    Ott még nem tudtam hozzászólni, tehát itt tudatom: az első link, innen, tőlem, már rá mutat! És megy majd a többi is!

    Válasz
  5. Kedves Barátom !

    Nicht ugribugri, nur langsam spacíren ! 🙂

    Vagyis; nem kerget a tatár bennünket.. 😉

    Remélem, nem technikai akadálya volt, hogy nem tudtál bejegyzést tenni ! Az is lehetett, mert a tárhelyszolgáltató értesítést követő második percben tudattam veled a hírt, és akkor még – mint később kiderült – nem volt az Interneten befrissülve. Azóta megy, és a korrekt cím: ekf-pécs.hu
    A szlogen: Civilek az EKF-2010 Pécs sikeréért

    Az oldal még csak vázlatos, de – talán – már körvonalazódik. Még a többnyelvű tételéért küzdenem kell… 😉

    Üdvözlettel:

    FYGureout

    Válasz
  6. Hettie biztosan segít neked az angolításban! esetleg avajszínűt környékezd meg, ha nem lesznek önkéntesek.:)

    myrtille kőfotel és védegylet

    Válasz
  7. Szia Myrtille!
    Zseni vagy, na, a kőfotel tündére, isten bizony, már ugyanúgy pécsi vagy, mint Balla D., meg Kapitány G.
    Ötleted kitűnő, máris írtam Hettienek egy könyörgőst!
    Hanem jártam nálad is, az a szombathelyi jazz-napok, blues betéttel, anyám! Meghallgattam a minta-videót – mehetnékem támadt 🙂

    Válasz
  8. Drága Hettie!
    Hiába mondja fentebb FYGureout barátom, hogy „nicht ugribugri”, én most rittig ugribugri a hírre, hogy vállalod!
    Hiába na, Myrtille, a kőfotel tündére és védegyleti tagja – tudja a jó (röppályás) utat!

    Szóval drága Hettie, várom nagyon a fordítást, aztán beterítjük általa a szerelem sóhajával Európát!

    Válasz
  9. Kedves El Lobo, szerelmi(?) lihegésért nem megyek Pécsre, azt bárhol hallani. A kedvenc rádiócsatornám elég gyakran nyomja a zsötemet a fülembe. El lehet képzelni, amikor épp a munkahelyemen építem bőszen a kapitalizmust, a fülembe meg lihegnek 🙂
    Egyébként a masszőrömmel már beszéltünk róla, hogy felvesszük magnóra a nyögdécselésemet, és közreadjuk. Szerinte ui. nagyon jól lehetne vele „szinkrozinálni” szexfilmeket 🙂
    Különben szivesen elmennék már Pécsre egyszer, széttekinteni… talán majd ezt is nyugdíjas koromban?

    A szavakról: tudvalévőleg sok kifejezést, ami eredetileg teljesen rendben volt, valami pozitív dolgot fejezett ki valaha, a történelem, politika, társadalom degradálta, bemocskolta, negatív jelentéssel töltötte meg. Lásd pl.: „a munka szabaddá tesz”, „kitartás”, és jelenleg is lehetünk ilyennek tanúi (pl. „magyarul beszélők”).

    A „zasszony” -ról hasonló okokból tehát továbbra is tartom a véleményemet, majd egy postban is szólok róla még. Ha lesz időm.

    Válasz
  10. Kedves Cippo!
    Köszönöm, hogy vállaltad volna…

    Kedves e-Vita!
    Nem vitatom: szerelmi lihegés másutt is lehet, szárnyas ablakokon kihivarzótól parányi fürdőszobaablakon át kiszégyenkező sóhajig – de mit tegyünk, ha pont itt, Pécsett van rá megírt precedens 🙂 ?

    A masszőrneszre kíváncsi volnék, egy ilyen gyűjtemény határozottan növelné a kapitalizmus építésének rögös útján a kedélyemet! 🙂
    A szavak elértéktelenedése tárgyában nagyon is egyetértünk.
    Hivatkoztam már korábban magam is a könyv szó jelentésváltozására, abból a jeles alkalomból, hogy Zsanett is „könyvet” ír:
    https://joljarok.hu/zsanett-konyvet-ir/
    vagy más megközelítésben, a színek kisajátításáról itt:
    https://szolgaltato-blog.hu/a-blog-szine-szaga-es-a-linkfelho/
    de a politikai szókisajátítás az igazán markáns, férfias tevékenység:
    https://szolgaltato-blog.hu/a-nyelv/

    Az asszony szó ügyében egyszer már volt körülöttem „csetepaté”, akkor KapitanyG megvédett, csak hirtelen nem találom a helyet.

    Válasz
  11. Kedves KapitanyG!
    Köszönöm, bizony ilyesfajta emlékképem volt, de emlékezetem szerint Morvax volt, aki kijelentette, az Istennek se akar ASSZONY lenni, mert az olyan ciki. 🙂

    Válasz
  12. [mégiscsak megismétlem az értelemzavaró betűhibák miatt, majd az előzőeket esetleg töröld, kedves El Lobo]

    Most csak annyit, KapitanyG kedves blogtárs által linkelt címen idézett vers nem ellenérv az én állításaimra. Melyeket nagyrészt még el se mondtam. Mégiscsak post kell belőle? bár néhány fóumon már vitáztam róla, csak most nincs időm ezt se megkeresni?.

    A masszázslihegésemet tervezem a blogomba felrakni, hátha nőni fog a látogatottságom, ami minden bloggernek vágya 🙂

    Viszont addig esetleg elárulhatnátok, ki is az a Morvix – némi e-fonalat adhatnátok hozzá?
    Mert így olyan zártkörűnek tűnsz (tűntök), pedig egy publikus blogban ez nem igazán helyeselhető?

    Köszönöm

    Válasz
  13. Kedves e-Vita!
    1) Nekem az asszony asszony marad, olykor a hűvös „feleségem” minőségben előfordulva.

    2) A masszázslihegéseden ott fogok csüngeni – ebben biztos lehetsz 🙂

    3) Morvax? Ő egy kitűnő blogger – blog nélkül. Ugyanis az egyik szolgáltatónál se szó, se beszéd, törölték a blogját.
    Ezért olykor nálam is kap(ott) szolidaritásból vendégbloggeri helyet – és én mindannyiszor örülök ennek.
    Néhány Morvax blogbejegyzés nálam:

    http://szolgaltato-blog.hu/archives/398

    http://szolgaltato-blog.hu/archives/324

    http://szolgaltato-blog.hu/archives/284

    http://szolgaltato-blog.hu/archives/213

    http://szolgaltato-blog.hu/archives/208

    Válasz
  14. Kedves KapitányG!
    Jó, akkor pontosítok:
    El Lobot kérem, szánjon meg némi infóval, hogy mennyiben tartja álláspontja megvédésének az általad idézett vers? Vagy máshol van ez a megvédés? Hol?
    Hm. Miért érzem már megint, hogy zártkörű klubnál vagyok kivülálló?

    Válasz
  15. Kedves e-Vita, ne vedd ennyire komolyan!
    Szó sincs zártkörű klubról.
    Az általam idézett verssel csupán valami olyasmit szerettem volna bizonyítani (Morvaxnak is, másoknak is), hogy „asszony”-nak lenni egyáltalán nem ciki, sőt.
    „Valamikor AZ ASSZONYOM leszel” – írta Radnóti.
    Alázás lenne?
    Nem a szavakra (fogalmakra stb.) kell haragudni amiatt, hogy vannak, akik igyekeznek „bemocskolni” őket.

    Válasz
  16. Kedves KapitanyG!
    Köszönöm a füled érjen-t! Lassan már tényleg kezd 🙁 , bár még nem veszek róla tudomást 🙂

    Asszonyom meg is húzta!
    Ezzel a kitétellel nem bosszantani szerettelek volna, kedves e-Vita!
    Ismerve blogod, s így kicsit az életedet is, érteni vélem az asszony szó elleni gyűlöleted – amit tiszteletbe tartok. De KapitanyG-nak igaza van – itt ez nem olyan jelentős tétel.

    Válasz
  17. Kedves Nelli, mi Hermana!
    Hú, nagyon köszönöm!
    Egy frászban voltam, a blogspotos dada blogodban hagytam üzenetet, nem tudtam, rátalálsz-e. De igen!
    Nem mind a hét írásról van szó, csupán a Nyári emlék – szexuális zaklatás címűről, (az az első).

    Képzeld, KapitanyG javasolta, hogy a románnal forduljak hozzád, de emlékeztem, hogy spanyolul mintha már társalogtunk volna (némi túlzással persze, az én spanyol tudásomat figyelembe véve.)

    Most már kezdünk jól állni:
    Hettie lefordította angolra, ez már fenn is a neten, Myrtille dolgozik a francián, Gigi az olaszon és te a román és a spanyol nyelvű változaton.
    Eddig ennyi a tuti.
    Írtam még Besnyi Károlynak a Vajdaságban vezetett marketing blogjába, kérve a szerb fordítást – de ő még nem válaszolt.
    A horvátra ültetés ügyében majd megkérem a pélmonostori magyar barátainkat, az ottani kulturális egyesületet (nekik Pélmonostoron blogot nyitottam, biztosan nem dobnak ki.)
    Szóval így állunk most.

    Kedves Nelli!
    Köszönöm, nagyot dobtál a hangulatomon!

    P.S.
    Hopp, a nyitrai egyetem! Dan Szalai! Neki a szlovák miatt írok.
    http://szolgaltato-blog.hu/archives/380

    Válasz
  18. Éppen most tettem meg bejegyzésemet az angol változatnál. Ha minden igaz, hamarosan lesz szerb fordítás is. Átnyálaztam a szótárt és megszületett a szerb változat, ám a rend kedvéért (és elemi szükségletből is) elküldtem bloggertásamnak lektorálásra. Amint visszajön hozzám, szaladok vele, hogy közzétehessétek. Ezt a védnökséget! Még ha virtuális is…
    Szép napot és bőséges bevételt kíván Nektek
    Károly Vajdaságból.

    Válasz
  19. Kedves Károly!
    Nagyon köszönöm, hogy Te is védnöktársammá lettél, várom a szerb fordítást nagyon!

    Válasz

Hozzászólás a(z) nelli bejegyzéshez Válasz megszakítása